==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ།
སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད།
༄། །༈ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །ཕྲད་དང་བྲལ་བར་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་དགོངས་ཤིང་བདེ་བ་ཅན། །དགོངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཐུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཟིལ་མནན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་
ཁྱབ། །སེམས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །མ་ལུས་པ་དག་འདུལ་མཛད་པ། །ཉོན་མོངས་སེལ་བ་ཉོན་མོངས་པ། །བརྩེར་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་ཏུ་ཡང་། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱི། །ལན་ལྡོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དང་གནས་པ་བཤད་བྱ་དང༌། །ཚིག་དང་ཤེས་པ་སྟོན་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་མི་ཐོགས་པ། །སྟོན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེད་དུ་ཞུ་དང་དེ་དག་གི། །ཚིག་དང་སྤྱོད་མཁྱེན་འོངས་པ་དང་། །འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཅན་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་འགྱུར་བར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེན་དང་གནས་དང་གཏོང་བ་དང༌། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་སྐྱབས་དང་དག་པ་དང༌། །ངེས་འབྱུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་བ་ཡེ། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བགེགས་བྱེད་སྟོན་མཛད་པ། །བདག་གཞན་དོན་ལ་མུ་སྟེགས་གཞན། །མི་ཚུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་དུ་ཚར་བཅད་གསུང་མཛད་པ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཏན་སྤངས་ལ། །བསྲུང་བ་མི་མངའ་བསྙེལ་མི་མངའ། །ཚོགས་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་བཞུགས་ཀུན་དུ་རྟག་པར་ཡང༌། །ཀུན་མཁྱེན་མ་ལགས་སྤྱོད་མི་མངའ། །ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་དོན་དུ་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་ཡོང་མི་འདའ། །རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཡོད་མཛད་པ། །མི་བསྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གདུགས་ཞག་གཅིག །ལན་དྲུག

【汉语翻译】
法身功德赞 导师无著。
法身功德赞
导师无著。
༄། །༈ 法身功德赞。
赞法身功德无与伦比。
向所有如来顶礼。
慈爱众生者，
具离系之意乐者，
具不离意乐且安乐者，
向您之意乐顶礼。
从一切障蔽中解脱者，
能仁以威力压服一切世间，
您的智慧遍知一切所知，
向心解脱的您顶礼。
调伏众生的一切烦恼，
无余调伏者，
烦恼寂灭者，烦恼者，
向具慈悲的您顶礼。
自然成就且无贪执，
无有阻碍且恒常，
平等安住且回答一切疑问，
向您顶礼。
于处所与安住、所说，
以及言辞与知识之教导，
恒常智慧无有阻碍，
向胜妙导师您顶礼。
对于特别祈请及其，
言辞与行为、知晓来处，
以及去处与出离之有情，
善加引导，向您顶礼。
一切有身者若见您，
将证悟为殊胜士夫，
仅见即生起信心，
向您之事业顶礼。
于摄取与安住及舍弃，
以及化现与转变，
禅定与智慧，
获得自在，向您顶礼。
于方便与救护及清净，
以及出离大乘，
于众生不欺诳，
降伏魔军，向您顶礼。
智慧与断除，
以及出离作障之教导者，
为自他之利益，其他外道，
不能立足，向您顶礼。
于眷属中调伏而宣说，
于一切烦恼永断者，
无有守护，无有遗忘，
聚集僧众，向您顶礼。
于行住一切时，
非为一切智，无有行为，
您乃真实义，
向一切智您顶礼。
成办一切众生之利益，
您不逾越时节，
恒常令果实存在，
不忘失，向您顶礼。
于一切世间，如伞如荫，
六次。

【英语翻译】
Praise of the Qualities of Abiding in the Dharmakaya by Master Asanga.
Praise of the Qualities of Abiding in the Dharmakaya.
Master Asanga.
༄། །༈ Herein is the Praise of the Qualities of Abiding in the Dharmakaya.
Praise of the unique qualities of abiding in the Dharmakaya.
I prostrate to all the Tathagatas.
Loving towards sentient beings,
With the intention of being free from contact,
With the intention of not being separated and being happy,
I prostrate to your intention.
Definitely liberated from all obscurations,
The Able One subdues all the worlds with power,
Your wisdom pervades all that is knowable,
I prostrate to you, who are liberated in mind.
Taming all the afflictions of all sentient beings,
Taming without exception,
Affliction pacifier, afflicted one,
I prostrate to you with compassion.
Spontaneously accomplished and without attachment,
Without hindrance and always,
Abiding in equanimity and answering all questions,
I prostrate to you.
Regarding the place and the abiding, what is to be said,
And the teaching of words and knowledge,
Always unhindered in intelligence,
I prostrate to you, the supreme teacher.
For special requests and their,
Words and actions, knowing where they come from,
And going and renouncing sentient beings,
Guiding well, I prostrate to you.
When all embodied beings see you,
They will realize you as the supreme person,
Just seeing you will generate faith,
I prostrate to your actions.
In taking and abiding and giving,
And emanation and transformation,
Samadhi and wisdom,
Having mastery, I prostrate to you.
In means and refuge and purification,
And renunciation, the Great Vehicle,
Not deceiving sentient beings,
Subduing the Maras, I prostrate to you.
Wisdom and abandonment,
And the teacher who shows the obstacles to renunciation,
For the benefit of self and others, other heretics,
Cannot stand, I prostrate to you.
Speaking with discipline in the retinue,
For those who have completely abandoned all afflictions,
Without protection, without forgetfulness,
Gathering the Sangha, I prostrate to you.
Always in going and staying,
Not all-knowing, without actions,
You are the true meaning,
I prostrate to you, the all-knowing.
Accomplishing the benefit of all sentient beings,
You do not pass beyond the time,
Always making the fruit exist,
Not forgetting, I prostrate to you.
To all the worlds, like an umbrella, like shade,
Six times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ནི་གཟིགས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་པོ། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། །མཁྱེན་པ་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས། །
༄། །ཀུན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་དག་གིས་བརྙེས་གྱུར་པ། །ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོགས་གཅོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲི་བ་མི་མངའ་སྐྱོན་མི་མངའ། །རྙོག་པ་མི་མངའ་བཞུགས་མི་མངའ། །གཡོ་བ་མི་མངའ་ཆོས་ཀུན་ལ། །མ་སྤྲོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་འདི་ལ་བདག་གིས་རབ་བསྟོད་པས། །ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནི། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟོད་པ། །སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཤྲཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
于一切皆能观照，具足大悲者，心怀利益，我向您敬礼。以逝去和领悟，以及智慧和事业，声闻和独觉，我向您敬礼，您是至上的一切。
啊！我向您，一切至上者敬礼。一切大菩提之相，皆由三身所证得。您能断除一切众生的疑惑，我向您敬礼。您无有执着，无有瑕疵，无有混浊，无有停留，无有动摇，对于一切法，您无有造作，我向您敬礼。我赞叹安住于法身的此等功德，愿我等众生，迅速证得具足六种功德的三身圆满！赞颂安住于法身的殊胜功德。导师无著所造之作圆满。
印度堪布吉那弥扎（梵文天城体：Jinamitra，梵文罗马拟音：Jinamitra，汉语字面意思：胜友），希莲扎菩提（梵文天城体：Śīlendrabodhi，梵文罗马拟音：Śīlendrabodhi，汉语字面意思：戒贤菩提），以及校正者译师班德耶谢德共同翻译、校订并确定。
赞颂安住于法身的功德。导师无著。

【英语翻译】
Who sees all, who possesses great compassion, who has the intention to benefit, I prostrate to you. By passing away and understanding, and by wisdom and activity, to the Shravakas and Pratyekabuddhas, I prostrate to you, you are the supreme of all.
Ah! I prostrate to you, the supreme of all. All aspects of the Great Bodhi, are attained by the three bodies. You can cut off the doubts of all sentient beings, I prostrate to you. You have no attachment, no flaws, no turbidity, no dwelling, no wavering, to all dharmas, you have no fabrication, I prostrate to you. By my praising these qualities dwelling in the Dharmakaya, may I and other beings quickly realize the complete three bodies with six qualities! Praise to the unique qualities dwelling in the Dharmakaya. The work composed by the teacher Asanga is complete.
The Indian Abbot Jinamitra, Śīlendrabodhi, and the reviser translator Bande Yeshe De translated, revised, and finalized it.
Praise to the qualities dwelling in the Dharmakaya. Teacher Asanga.

============================================================

